ベトナム人の「ありがとう」言わない説は本当か?

ベトナムネタを扱うブログでよく目にする「ベトナム人はお礼を言わない」っていう話ですが、本当にそうなのでしょうか?日本人ほど頻繁に言わないのは間違いないと思いますが、では極端に少ないかというと本当にそうなのかな?っていうのが個人的な感想です。

このユーチューバーさんは日本育ちのベトナム人でバイリンガルの方なのですが、彼女も文化的な理由から「『Cám ơn』はあまり言わない」と説明しています。そして「Cám ơn」使う場合はそれ単独ではなく「Cám ơn anh」みたいに語尾に人称代名詞を付けるのが一般的とのこと。ただ、僕が気になっている「どの程度(頻度)使うのかについては述べられていません。

ちなみに、日本語の「ありがとう」の語源は「有り難し」。つまり「貴重な得難いことなので感謝する」というのが日本的価値観です。一方、ベトナムでは助け合うことが当然なので、些細なことにいちいちお礼を言うとよそよそしく(壁を)感じる、という文化があります。確かにそういう文化なのは本当のようですが、ベトナム語が全く分からないながらも僕の彼女のベトナム人同士の会話を聞いているとちょくちょく「Cám ơn+人称代名詞)」という言葉が聞こえてくるですよね。Facebookのコメントでも結構使っています。人によるってことなんでしょうか?

ホイアンにある喫茶店「リーチングアウトティーハウス」のコミュニケーションツール

多くのブログ記事で書かれている「ベトナム人はお礼を言わない」はもちろん全く言わないという意味ではないですが、かなり頻度は低いというニュアンスになっています。それらを見た人は「Cám ơn」は言わないでおこうと思うかもしれませんが、僕は普通に使っていいんじゃないかなと思います(ネイティブじゃないので間違ってもいいという意味ではなく)。ただ、できれば人称代名詞付きで。

コメント

  1. 太郎 より:

    こんにちは。
    このような話、よく聞きますねぇ。でも、仰る通りに「普通に使える」のではないですかねぇ。
    自分がホーチミン市近くのチョロンを歩いていた際、道端でボール遊びしている子供達に言われましたよぉ。「シンカームォン Xin cảm ơn」って。子供達がミスしたボールが飛んできたので拾ってあげたんですよぉ。その御礼に言ってくれました。

  2. ukey66 より:

    >太郎さん
    コメントありがとうございます。やっぱり使ってますよね。そう思ってるの自分だけじゃなくて安心しました。

タイトルとURLをコピーしました